누가복음 20:34
Jesus replied, "The people of this age marry and are given in marriage.
예수께서 이르시되 이 세상의 자녀들은 장가도 가고 시집도 가되
1. marry
여기서 자동사로 사용되어 ”결혼하다“라는 뜻입니다.
-Many people marry in their twenties. 많은 사람들이 20대에 결혼한다.
2. are given in marriage
”결혼하도록 주어지다“라는 뜻입니다.
고대 유대 사회에서는 일반적으로
남자는 marry (장가들다)
여자는 부모에 의해 be given in marriage (시집가다)
라는 표현을 사용했습니다.
-His daughter was given in marriage to a wealthy man.
그의 딸은 부유한 남자와 결혼하도록 보내졌다.
3. 왜 둘 다 쓰는가?
예수님은 남녀 모두를 포함하여 말하기 위해
marry and are given in marriage
라는 관용적 표현을 사용하셨습니다.
즉, 사람들은 결혼하고(남자), 결혼에 보내지기도 한다(여자).
라는 의미로, 실제로는 "이 세상 사람들은 결혼하며 살아간다." 라고 이해.
4. 자연스러운 번역
The people of this age marry and are given in marriage.
이 세상 사람들은 장가가고 시집간다. 이 세상 사람들은 결혼하며 살아간다.
현세의 사람들은 결혼한다.
여기서 예수님은 이어지는 구절(눅 20:35-36)에서 부활 후의 삶에는 현재와 같은 결혼 제도가 적용되지 않는다는 점을 설명하기 위해 이 표현을 사용하셨습니다.